Mensagem do Presidente para o fim de ano de 2020

Mensagem do Presidente para o final do ano de 2020

Mensagem de Final de Ano*

Caros Associados,

Em nome da Diretoria da Associação Japonesa de Santos transmito nossa mensagem de final de ano.

Estamos vivendo um dos mais difíceis momentos deste Século, além das mudanças econômicas, das transformações tecnológicas, estamos vivendo uma Pandemia nunca antes presenciada.

Este ano em virtude do Covid19 tivemos que suspender o UNDO KAI e as atividades presenciais, mas conseguimos adaptar aulas da escola de Língua Japonesa e realizar o BUNKASAI virtualmente. Agradecemos ao SEINEN na pessoa do Diretor Guilherme Piqui por essa possibilidade, sem os Jovens não conseguiríamos soluções tão agilmente.

Lamentamos muito a perda de todas as vítimas do Covid19 da nossa Comunidade, nossas condolências a todos os familiares.

Desejamos que todos superem este momento de confinamento para proteção à Saúde, GAMBATE KUDASAI.

Que o NATAL possa nos unir em espírito e fé para que no ANO NOVO possamos estar juntos novamente! Em algum momento…

BOAS FESTAS

 

年末のご挨拶

親愛なる日本人会会員各位、

サントス日本人会役員一同を代表し、年の瀬のご挨拶をさせていただきます。

今世紀、最も難しい時代を迎えている私達は、その急激な経済変化や技術革新のみならず、史上類を見ないほどの(新型ウイルスの)大流行に直面しております。

今年はCOVID19(新型コロナウイルス感染症)のため、運動会を筆頭とした様々な年間行事を延期せざるを得なくなった一方で、日本語学校の授業や文化祭はオンラインで実施することができました。”青年”なしではこれほど迅速に、このような対応をすることはできなかったでしょう、部長ギレルメ・ピキ率いる青年部の可能性に、心より感謝申し上げます。

我々の身近にも多くのコロナウイルス感染症の犠牲者が出ており、深い悲しみと痛みを覚えております。遺族の皆様方には心よりご冥福をお祈り申し上げます。

感染症との闘いを乗り越え、健康に過ごせますように。頑張ってください。

そして、クリスマスにはその魂と(信じる)心の中で再会し、新たな年には折を見て、再び顔を合わせられることを、切に願っております。

良い年末年始をお過ごしください。

*Texto Originalmente publicado no Nansei 383 de Janeiro de 2021

Abril e as flores de cerejeira

 

 

Fonte: El País (https://brasil.elpais.com/brasil/2019/03/26/album/1553599772_828797.html#foto_gal_12)

 

Estamos entrando em Abril e esta é a época em que as flores de cerejeira (sakura/ さくら) florescem. E, em vários locais do país, as pessoas se juntam para apreciá-las e passar um bom tempo de lazer com suas famílias, amigos ou pessoas queridas; este é o chamado “Hanami” (花見), que tem um significado literal de “ver flores”. Durante o Hanami, os japonese costumam fazer piqueniques para aproveitarem o dia apreciando as flores, que ficam em floração por apenas uma semana ou 10 dias.

 

Aqui no Brasil, alguns locais possuem flores de cerejeira, mas diferente do Japão, a floração ocorre entre julho e setembro. Conheça aqui alguns locais que é possível ser feito o Hanami:

4月に入り、桜の季節がやってきます。日本のさまざまな場所で、人々が集まって楽しんだり、家族、友人、愛する人と楽しい余暇を過ごしたりしています。これは「花見」と呼ばれ、文字通り「花を見る」という意味です。
日本人は、1週間または10日間だけ咲く桜を楽しむために、花見でピクニックをする習慣があります。
ここブラジルにも、桜が咲く場所がいくつかありますが、日本とは異なり、7月から9月に開花します。花見ができる場所は次のとおりです。

– Parque do Carmo – Itaquera, São Paulo;

– Lago Municipal de Garça

– Garça, São Paulo;

– Centro Esportivo Kokushikan Daigaku

– São Roque, São Paulo;

– Parque das Cerejeiras Vila Albertina

– Campos do Jordão, São Paulo;

– Sítio Chibana – Ibiúna, São Paulo;

– Chácara Palmeiras

– Itapecerica da Serra, São Paulo;

– Praça das Cerejeiras – Indaiatuba, São Paulo.

Para o piquenique, os japoneses levam os tradicionais “obentô” (お弁当) para comerem.

ピクニックのために、日本人は伝統的な「お弁当」を準備します。

Fonte: Guidable (https://guidable.co/culture/why-dont-you-make-obento-by-yourself/)

Os bentôs são como uma “marmita”, em que você pode colocar e misturar diversas comidas que você gosta. Tradicionalmente é colocado o “gohan” (arroz), verduras, legumes e uma opção de proteína dentro do bentô, com várias formas de preparar um mesmo vegetal ou tipo de proteína.

お弁当には、好きな食べ物を自由に入れることができます。伝統的なお弁当には、ごはんと、さまざまな形で調理された、野菜やタンパク質を入れます。

Quer aprender uma forma de preparar o seu “bentou bako” (bentô box/弁当箱)? 弁当箱の作り方を学びませんか?

Oniguiri/おにぎり (bolinho de arroz em formatos diversos, mas o tradicional é no formato triangular さまざまな形のものがありますが、伝統的なものは三角形です ): Para o oniguiri basta comprar o arroz japonês e cozinhá-lo apenas com água. Quando estiver pronto, deixe-o esfriar e coloque água filtrada e um pouco de sal em um potinho para umedecer suas mãos. Umedeça suas mãos com a água e sal, e coloque uma colher do arroz em uma delas. Para o oniguiri ter o formato triangular, deixe suas mãos em formato de concha e vá amassando-o gentilmente até formar um triângulo. O oniguiri pode ser decorado com “nori” (alga) ou “furikake” (tempero/condimento para o arroz).

おにぎりのために日本米を買って、水だけで炊きます。終わったら、冷まして、ろ過した水と少しの塩を小さな器に入れ、手を湿らせます。
水と塩で手を湿らせ、1杯の米を手にとります。
おにぎりが三角形になるように、手をお玉の形にして三角形になるまで少しずつにぎります。
おにぎりは「のり」や「ふりかけ」などで彩ることができます。

Tamagoyaki/たまごやき (omelete japonês): 玉子焼き:

– 3 ovos;

– 1 colher de chá de açúcar;

– 1 colher de chá de shoyu;

– ½ colher de sopa de óleo;

– Cebolinha a gosto;

– Sal a gosto

-卵 3個
-砂糖 小さじ1
-醤油 小さじ1
-油 大さじ1/2
-ネギ 好きなだけ
-塩 好きなだけ

Bata os ovos em um recipiente até ficarem homogêneos e adicione o restante dos ingredientes. Em seguida, esquente sua frigideira e coloque um fio de óleo e espalhe por toda a frigideira. Coloque uma quantidade da mistura o suficiente para cobrir a frigideira e espere dourar a parte de baixo. Começando de um dos cantos, enrole o omelete e deixe-o em um canto e, em seguida, adicione mais um pouco da mistura, cobrindo a frigideira e até mesmo a parte de baixo do omelete enrolado. Espere cozinhar e continue a enrolar o omelete que estava no canto. Repita o procedimento até a mistura de ovos acabar e doure todos os lados do tamagoyaki. Fatie o tamagoyaki para colocá-lo no “bentou bako”.

ボウルで卵を滑らかになるまで泡立て、残りの材料を加えます。
次に、フライパンを熱して、油を加え、全体に広げます。
先ほど混ぜた卵を、鍋を覆うのに十分な量入れ、底が色付くまで待ちます。
1つの角から始めて、オムレツを丸め、もう1つの角に残してから、丸めたオムレツの底までフライパンを覆うように、さらに卵を追加します。焼けるのを待って、角にあるオムレツを巻き続けます。
混ぜた卵がなくなるまでこの手順を繰り返し、玉子焼きのすべての側面を色づかせます。
玉子焼きを切って「弁当箱」に入れます。

Você pode adicionar uma carne empanada de sua preferência e colocar alguns tomates-cereja, pepino fatiados finos e alface dentro de seu “bentou bako” e ele estará prontinho para ser levado para um piquenique, ao trabalho ou em qualquer lugar que você for!!

お好みで揚げ物、ミニトマト、きゅうりの薄切り、レタスを「弁当箱」の中に入れれば、ピクニックやお仕事、お好きな場所でお召し上がりいただけます!

AJS criando um diferencial !

Praticando o Kaizen na AJS

O que é Kaizen ?

É uma palavra de origem japonesa que significa “Melhoria Contínua”, uma técnica de aperfeiçoamento muito utilizada na áreas industriais e algumas empresas de médio e grande porte.

O Kaizen é uma filosofia de vida e foi adotado como filosofia empresarial na maioria das empresas japonesas, não só nas pequenas e medias, mas principalmente nas grandes corporações, por isso ficou espalhado no mundo inteiro. Em 2019 tivemos a oportunidade de receber treinamento referente ao Kaizen e aplicação do 5S na Associação Japonesa de Santos com o Sr. Carlos Chinen. Em uma outra postagem abordaremos uma breve explicação sobre o 5S.


AJS criando um diferencial no ensino entre as escolas de Língua Japonesa

+Conheça mais sobre a Escola de Língua Japonesa da AJS

Em 2018 com muitas reuniões e planejamento começamos a desenvolver um novo material para aplicar no ensino de Língua Japonesa na AJS. No ano seguinte iniciamos uma nova forma de ensinar utilizando slides. Atualmente nossa escola comporta 5 classes com uma infraestrutura padronizada contendo um ambiente climatizado com lousa de vidro, projetor, computador e sistema de som. Para o ensino de Língua Japonesa atendemos hoje por volta de 150 alunos de diversas idades .

2018年、多くの会議を重ね、サントス日本人会の日本語教育に適用するための新しい計画が始動しました。翌年、私たちはスライドを使った新しい教育方法を取り入れました。現在、私たちの学校には、ガラスの黒板、プロジェクター、コンピューター、音声システム、そして、空調環境を備えた5つのクラスがあり、そこで、幅広い年齢層の学生約150人に日本語を教えています。

Devido a situação atual da contaminação do Covid 19(corona vírus), a Escola de Língua Japonesa de Santos e seus professores, reforçam o incentivo de seguir orientações das autoridades, mas encontramos uma forma de nos manter conectados de forma que não prejudique ninguém. Adaptando ao momento, aulas on-line estão sendo acessadas pelos grupos, com conteúdos disponibilizados em aula. Todos os professores estão engajados neste novo método, já que é uma situação muito nova para todos. Agradecemos pela colaboração e participação de todos!!

現在、Covid 19(コロナウイルス)感染の状況により、サントス日本語学校とその教師は、政府当局の指示に従うよう、呼びかけています。
そんな状況下、私たちは、感染拡大を防ぎながら生徒とのつながりを維持するため、一斉にオンライン授業を導入しました。各クラスインターネットを通して、授業をおこなっています。
これはだれにとってもはじめての試みであり、教師全員がこの新しい方法の適用に尽力しています。
皆様のご協力に感謝します。ありがとうございます。

Rosana Uehara (Diretora de Educação e Cultura).

Março: Hinamatsuri

Dia 3 é comemorado o Hinamatsuri que significa “Festa das bonecas”. Em que se comemora dia das meninas.  É um evento típico japonês ou Nenchu-Gyouji, quandotoda família com filhas faz botos para o crescimento saudável delas.

Na mesma epoca, flor de pêssego normalmente floresce e por isso esse dia támbem se chama “Momo no Sekku (epoca do pêssego)”.

Informação

CORONAVÍRUS (COVID-19) A Associação Japonesa de Santos informa a seus associados, alunos e frequentadores que, em atendimento às orientações do Decreto nº 8.896 do dia 19 de março de 2020 assinado pelo prefeito de Santos, Sr. Paulo Alexandre Barbosa, e às medidas estabelecidas pelo Governo do Estado de São Paulo, por meio da Secretaria da Saúde e do Centro de Contingência do novo Coronavírus, Covid-19:

• Suspensão, por tempo indeterminado, das aulas presenciais de língua japonesa a partir do dia 20 de março de 2020.

• Suspensão, por tempo indeterminado, do 68º Undokai, originalmente agendado para o dia 1º de maio de 2020.

• Suspensão, por tempo indeterminado, das aulas de Dança de Salão, Mangá, Ikebana e Shodô.

• Suspensão, por tempo indeterminado, do Karaokê da AJS.

Tais medidas visam restringir a aglomeração e circulação de pessoas a fim de se reduzir a possibilidade de contágio. Lembramos também que o descumprimento das medidas preventivas pode acarretar infrações e sanções administrativas à entidade. Por fim informamos que a diretoria aguardará o posicionamento das autoridades antes de definir a retomada das atividades. Contamos com a compreensão e colaboração de todos nesta luta mundial contra o Covid-19.   

Encontre-nos nas Redes Sociais:

Associação Japonesa de Santos

História Presidentes Diretoria

Contato e Localização

Rua Paraná, 129 – Vila Mathias
CEP 11075-320 – Santos, SP – Brasil
secretaria@ajscultura.com

+55 (13) 98876 7076